Today I came across numerous audio and video resources from Bill Hull at the site Choose the Life. The audio files are available for download. Some of which are based on his training resource “Choose the Life”, a lecture series entitled “Christlike”, “Get in the Game” (a lecture series for men), and “Leading from the Inside”. Hull is well known for his books – Jesus Christ Disciplemaker, The Disciplemaking Pastor, and The Disciplemaking Church.
Business
HCSB Wallpapers
Will over at Anwoth blog has created 5 different HCSB wallpapers for download. I appreciate him doing so because there is a lack of promotional HCSB materials available at the moment. B&H Publishing is a very large Christian publishing company and I am sure that they are going to remedy this lack of materials very soon. Check out the wallpapers.
LOGOS Software Blog – Bible Giveaway
Logos Software is doing the final month of their fine Bible giveaway. This is an awesome contest from a company that produces great research software. Make sure that you check it out they have many different editions available in their giveaway contest. In fact, this month B&H publishing has gotten involved and is giving away HCSB Large Print Ultrathin Reference editions.
Philosophy of Translation
I have been considering the varying philosophies of translation that biblical scholars are employing to produce the most recent versions of the Bible and have begun to wonder about the shift in focus. The translations that come from the Tyndale line followed a formal-equivalence philosophy of translation. The reason for this seems to be a respect for the nature of the task. The Scriptures are not just some ordinary letter being translated for just any people. The Scriptures are God-breathed. This led the translators to be very cautious in their renderings of the original languages into English. They were reluctant to over-translate or paraphrase the text because it is God’s Word.
Today, it seems that translators have learned so much that they are more inclined to put more of their interpretive ideas into the translation of the original languages of Scripture. The thought that keeps coming to my mind is that the modern translators are not nearly as cautious about using a dynamic-equivalence translation philosophy because they do not seem to be as awestruck about the task they are undertaking. The thought of translating the inspired Word of God for a contemporary audience is a huge and scary responsibility. In my opinion, I think there needs to be more awe in the hearts and minds of some translators. I believe that this would cause the translators to not be so free in their renderings but reverently translating the text as clearly as possible without sacrificing the accuracy of the original languages.
These are just some thoughts. Does this seem to make any sense to anyone else?
Bible Rebind at Mechling Book Bindery
When I did a price comparison on the Internet, Mechling Book Bindery offered the best price with the best options. I am so happy that I chose Mechling. They provided great work and service. I had my Zondervan NASB Study Bible rebound in chocolate goatskin with three ribbon markers. The cover is beautiful. It is a limp cover but seems very durable. The goatskin softens with use. If you know about the Zondervan Study Bibles, you know they are glued binding, not sewn. When I received my Bible back it was newly sewn and now allowed the Bible to lay open flat. Mechling was very professional from first to last in my interaction with them. I am so pleased that I sent my Bible to Mechling. The total cost with shipping was about $93. If you are looking to fix a Bible that is falling apart check out Mechling Book Bindery.
The Value of the NASB
I have at least one copy of each of the modern Bible translations in either electronic format or hard copy. I have read the NIV and never fell in love with it. There are too many places where the translators were too free in their rendering for my liking. I have read the 2007 ESV. There are some places where they have updated how the NASB has rendered a passage. Yet, there are still some very awkward Anglicisms in the text. I still believe that Crossway’s marketing department has portrayed/made the ESV as something that it is not, a more idiomatic translation. I know that some will respond to that statement by pointing out that it is a formal-equivalence translation. Yes, I agree it is. The translators aimed for that form of translation. The advertisments lean more toward a functional-equivalence translation. I just have an issue with how many people are waxing eloquent about the ESV being so accurate, yet readable. I would say it is accurate for the most part, be less readable than many are portraying it. The HCSB on the other hand does seem to be more of what the ESV is being portrayed as. I like the HCSB. There are still some places where I am not as comfortable with the translators choice of rendering. I can see and understand why they made the choices that they did. There are just enough unique choices to make me cautious to jump on the bandwagon. This is a switch from my previous opinion.
This brings me back to the NASB. I know that many label it as “too wooden.” I really believe that this is an unfair characteriziation. The translation is a formal-equivalence work. There are many places where the NASB is more readable than the ESV. I have found that when it comes down to trusting a translation “getting it right” I choose the NASB. The scholars are/were conservative evangelicals. I write this post because of the “jockeying for position” that is going on among evangelicals over Bible translation. I trust the NASB, I believe that it is accurate and as readable as possible without becoming a commentary rather than a translation. I appreciate that the exegesis is left up to the reader rather than the translator. I appreciate the ministry of the Lockman Foundation.
I truly believe that we must be very careful with the modern tendency of leap-frogging from translation to translation. No translation is perfect. Yet, this hopping around leaves fellow believers a bit confused and less confident in the accurate modern translation they currently use.
Updated HCSB site
Finally, Broadman & Holman has updated their HCSB site. The video that they created to promote the HCSB is pretty slick also. I hope that this continues to improve. I really like the translation and have purchased the 2009 update on Word-Search. Crossway has really outpaced B&H with marketing and interesting editions of the ESV. I really believe that the HCSB is a superior translation but Crossway has marketed the ESV as being literal and understandable. Unfortunately this does not seem to be the case. Crossway has marketed the ESV as being what the HCSB is in actuality. Hopefully B&H will pick up the slack. The translation deserves more attention than it has been getting. Here is a link for the updated site hcsb.org
![Reblog this post [with Zemanta]](https://i0.wp.com/img.zemanta.com/reblog_e.png?w=676)